“也许,那东西被什么法术所隐藏?”
“如果真是这样,他需要的就不是夏雷尔·昆☔⚫茨。”
埃德一🆡惊👅🆝:“昆茨真的在他的控制之下吗?”
他没有真的相信安特的话,但🕣他也确🌺实没找到昆茨的踪迹。
巴尔克没有立刻回答,这表示,有些东西他也☔⚫还没能🉂🄟⚙确定。
“昆茨的确跟安特有过接触,但我怀疑真正‘控制’他的🙊🈬并不是安特。”过了一会儿他才开口,“夏雷尔·昆茨不是那么容易被威胁或收买的人,我不觉得安特有控制他的能力。但也很可能是他另有所求,顺便利用一下安特。可惜我的人也抓不住他……这老家伙真是令人头疼。”
巴尔克瞥他一眼:“跟你倒是异曲同工。”
埃德讪讪地又揣起手。
“总之,那东西更可能以与魔法无关的形式存在于某个地方。”巴尔克说,“否则,想要找到它反而是件更容易🗾♤的事……你想想,是从一堆石头里找一颗小石头更容🈶🂶易,还是找一颗宝石更容易?”
“可作为契约,它必然有魔法的约束。”埃德说🈵。
“你父亲跟人做生意时签下的契约,真正约束他们的,🇸🝒难道是那几张纸🎭🔕吗?🅶”巴尔克问他。
“也……不是。”
“那么,那几张纸本身就没有意义了吗?”
埃德被问得有👔🈣⛵👔🈣⛵点懵:“当然还是有的……但这并不一样🇸🝒吧?”
“🁿也没🆡有太多不同。”巴尔克说,“问题在于,你觉得安特真正想要的到底是什么?利用‘魔法的约束’反击对方?他有那🀶个力量吗?”